Le saviez-vous ? Le pire doublage francophone de Dragon Ball Z !

Pinterest LinkedIn Tumblr +

En tant que fan de japanimation, vous savez que les Français sont connus pour leur prise de liberté sur les doublages. Mais ils ne sont pas les seuls à s’être laissé aller et Dragon Ball a dû en subir les conséquences !

Distribuée par AB Prodution, la version française a très vite pris l’habitude de renommer le nom des attaques… Ainsi naquit la fameuse « Technique de pulvérisation par la lumière » contre Cell, sortie du chapeau des traducteurs sans raison, comme l’ajout d’innombrables « Kame Hame Ha » placés à toutes les sauces et pour n’importe quelle occasion ! Point trop n’en faut direz-vous ? Et pourtant, les différents personnages ont souvent vu leurs noms échangés, parfois même leur voix ! Dans un passage surprenant, Gohan, 8 ans, adopte soudainement la voix nasillarde et granuleuse de Piccolo !

Mais un autre concurrent au titre s’est jadis dressé ! Une terrible adaptation québécoise en DVD intitulée « Le monde de Dragon Ball Z », présente uniquement dans une édition limitée des boîtes de macaroni au fromage Dîner Kraft. Elle présentait un résumé des événements de Dragon Ball jusqu’à l’entraînement précédant l’arrivée des Androids. Pire ou meilleur doublage jamais créé ? La frontière est si proche qu’on peine à départager !

Et pour vous, quel est le pire doublage Dragon Ball Z ?


Share.

Leave A Reply

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.